Fallout 4 VR: virtuální realita využitá na maximum
i Zdroj: PCTuning.cz
Hry Článek Fallout 4 VR: virtuální realita využitá na maximum

Fallout 4 VR: virtuální realita využitá na maximum | Kapitola 5

Jan Preclík

Jan Preclík

3. 1. 2018 03:00 8

Seznam kapitol

1. Fallout napříč historií 2. Fallout 4 VR od samého začátku 3. Grafika a custom modifikace 4. Ovládání hry 5. Čeština i pro VR verzi (a rozhovor s překladatelem) 6. Závěrečné shrnutí

Fallout 4 VR je venku a PC Tuning u toho samozřejmě nesmí chybět. V dnešním článku jsme otestovali, jak se port úchvatného postapokalyptického světa povedl, jak věrně v helmě vypadá a jak se ovládá. Krom toho jsme vyzkoušeli i čerstvě dokončený český překlad (i pro běžný Fallout 4) a pokecali s vedoucím týmu překladatelů.

Reklama

Rozhovor s leaderem překladatelského týmu

Před Vánocemi, kdy jsem začal Fallouta testovat, jsem zabrousil i na fanouškovské překladatelské stránky, kde tým českých nadšenců v čele s uživatelem Palko na překladu již dlouhou dobu pracuje. Napadlo mne ho konktatovat a oslovit, zda by betaverzi češtiny nezapůjčil k otestování i ve VR verzi Falloutu. K mému velikému překvapení mi oznámil, že betaverzi češtiny o Vánocích přidali na web ke stažení. Kromě toho, že mi poradil, jak češtinu ve VR rozchodit, jsme si skvěle popovídali.

Fallout 4 VR: virtuální realita využitá na maximum
i Zdroj: PCTuning.cz

Jak vlastně vznikl nápad s překladem Falloutu 4? Kdo s ním přišel?

Po vydání hry na několika webech proběhla diskuze, zda si překlad vezme na starost nějaký zajetý překladatelský tým. Vzhledem k rozsahu se do toho nikomu moc nechtělo. Na portálu prekladyher.eu byl ale ze strany fanoušků o češtinu takový zájem, že se správce portálu rozhodl zkusit sehnat dostatečný počet dobrovolníků, a vytvořit tak tým nový. V rámci tohoto prvotního náboru jsme se dali dohromady a vrhli se na překlad.

Jak dlouho pracujete na překladu Falloutu 4?

S překladem se začalo zhruba měsíc po vydání hry, tedy v listopadu 2015. To znamená, že překládáme něco málo přes dva roky.

To je ale na překlad hry docela dlouho, ne?

Hra obsahuje enormní množství textu a neexistuje moc jiných titulů, se kterými by se dal rozsah srovnávat. U překladu základní hry Falloutu 4 jsme se museli poprat s překladem 3400 normostran textu. Pro představu – Skyrim má v základní hře 3070 normostran a Fallout New Vegas zhruba 2200 normostran.

Měli jste nějaký časový plán? Co ovlivnilo délku překladu?

Časový plán jsme měli hned od začátku. Nicméně jako nováčci jsme náročnost překlad mohli jen odhadovat. A byť naše prvotní odhady byly překvapivě přesné, měly jednu chybu – počítaly s alespoň deseti aktivními překladateli. V deseti lidech jsme začínali, ale velmi rychle naše počty klesly na polovinu.
Původní plán počítal s tím, že zvládneme přeložit tři procenta týdně, což se nám prvních pár týdnů dařilo, po pár měsících jsme museli odhad snížit na 1,5 % týdně. Naše průměrná rychlost se ale nakonec ustálila na 0,75 % týdně.

Fallout 4 VR: virtuální realita využitá na maximum
i Zdroj: PCTuning.cz

Vy jste tedy překládali pouze základní hru?

Ano, momentálně je přeložena pouze základní hra. Pokud bude někdo hrát s DLC, tak budou sem tam některé texty i v základní hře anglicky. S překladem DLC začneme někdy z kraje nového roku.

Za jak dlouho můžeme přeložená DLC očekávat?

Vzhledem k tomu, že nás u DLC čeká celkem 1400 normostran textu k přeložení, dle plánu vychází kompletace všech přeložených DLC na rok 2019. Hodláme je ale vydávat postupně, jakmile budou kompletně přeloženy. Zde bych rád podotkl, že v rámci urychlení překladu hledáme nové překladatelské posily.
Pokud by měl kdokoliv chuť přiložit ruku k dílu, ať se nám libovolným kanálem ozve (Discord, Facebook, prekladyher.eu).Podmínkou samozřejmě je, že uchazeč musí umět velmi dobře anglicky i česky.

Mají všichni členové týmu zkušenosti s předchozími díly?

Osobně jsem staré Fallouty nehrál. Začal jsem s trojkou a zahrál jsem i New Vegas. Většina překladatelů ale jsou skalními fanoušky původní série, se kterou jistě strávili desítky hodin.

Jak jste se poprali s tím, aby různé části hry nebyly přeloženy jinak v závislosti na tom, kdo na té dané části pracoval?

S týmem jsme vytvořili sdílený slovníček opakujících se frází, krom toho jsme často komunikovali online přes Skype a později Discord. V průběhu překladu jsme navíc mnohdy prováděli hromadné úpravy přeložených textů, kdy jsme sjednocovali vybrané výrazivo.

S jakým největším překladatelským oříškem jste se setkali?

Obtížných problémů bylo samozřejmě vícero, ale tím nejtěžším byl fakt, že angličtina nerozlišuje (až na zájmena) pohlaví osob. Samozřejmě hrát můžete za chlapa i ženskou a naivně přeložené věty typu „Už sis promluvil s XYZ?“ budou v polovině případů špatně. Podobné texty jsme tedy museli „odpohlavňovat“ (např. záměnou podmětu) a ne vždy takové úpravy vedly ke krásně formulovaným větám.
Dalším velkým problémem bylo rozlišování tykání a vykání, kde novodobá angličtina nedělá žádný rozdíl. Ve hře člověk začíná jako nýmand a dává smysl, aby mu všichni tykali. Jakmile se ale stane vůdcem nějaké frakce, tak byť vykání i z anglických textů dává smysl (např. věty ve spojení s oslovením „pane“), použít ho stejně nemůžeme, protože jsou texty namixované s rozhovory, kde se tyká. Ustanovili jsme si tak pár pravidel, jak k tomuto přistupovat – vyká se v prologu, vykají roboti lidem a děti dospělým (až na výjimky)... jinde tykání.
A za zmínku zde určitě stojí poměrně divoký systém generovaných přívlastků zbraní a zbrojí, kde nelze lepit přídavná jména stejným způsobem, jako je tomu v angličtině.

Fallout 4 VR: virtuální realita využitá na maximum
i Zdroj: PCTuning.cz

Betu češtiny jste široké veřejnosti uvolnili 24. 12. 2017, čili na letošní Vánoce. Mám tomu rozumět tak, že to byl váš dárek pod stromeček?

Ano, byl to náš dárek pod stromeček. Ale nebylo to tak, že bychom uměle čekali s vydáním až na Vánoce. Na 24. 12. nám vycházelo dokončení překladu podle naší rychlosti. Poslední věta byla přeložena ve čtvrtek před Vánoci.

Momentálně je Beta ve fázi testování. Jak tomu mají čtenáři rozumět?

Betaverze je komplet přeložená hra, kterou ale nikdo pořádně nehrál. Je rozdíl koukat na překlad v textovém editoru, anebo ho vidět ve hře. Na překladu se vystřídala spousta více či méně zdatných lidí, některé texty jsme zpětně značně upravovali, jiné jsou ve své původní formě z raných fází překladu. Beta verze je tedy určená pro testování a odhalení nejednotností a nesmyslů, které nám v překladu zůstaly. Proto bych rád poprosil čtenáře o zpětnou vazbu v rámci hlášení chyb na GitHubu nebo v chatu na Discordu. Odkazy jsou k dispozici na rozcestníku překladu https://prekladyher.github.io/fallout4-cestina/.

Je tento překlad kompatibilní i s VR verzí Falloutu?

VR verze obsahuje zhruba 50 normostran textu. Větší část představuje nápověda, která se od nápovědy základní hry odlišuje jen v malých detailech (předně klávesové zkratky a gesta). Není to tedy tak, že by bylo potřeba přeložit vše znovu, ale je to potřeba projít a upravit. Postup překladu mohou fanoušci sledovat na profilu překladu.

Moc ti děkuji za support s aplikací češtiny a bezva rozhovor.

Bylo mi potěšením a doufám, že si Fallout 4 s češtinou užiješ.

Fallout 4 VR: virtuální realita využitá na maximum
i Zdroj: PCTuning.cz

Čeština a její aplikace

V době psaní tohoto článku je k dispozici ke stažení čeština odladěná pro hru bez podpory VR (s menšími modifikacemi, aby fungovala dobře i ve VR). Instalátor pro běžnou verzi momentálně použít nelze, jelikož hledá v registrech stopy klasické verze, nikoli VR. Abyste tedy češtinu zprovoznili, musíte dodržet následující postup:

1) Stáhněte si zip verzi češtiny z této stránky

2) adresáře Interface a Strings rozbalte do složky Data v rootu hry

3) ve složce Dokumenty\My Games\Fallout4VR editujte soubor Fallout4Custom.ini a přidejte následující řádky:

[Archive]
bInvalidateOlderFiles=1

Tím je aplikace češtiny kompletní a můžete se ponořit do světa čtvrtého Falloutu ještě více, než kdy dřív.

Pokud si ceníte tvrdé práce překladatelů (včetně jejich investice svého volného času) a rádi byste jim poděkovali, případně je do budoucna podpořili, můžete tak učinit dle instrukcí na jejich stránkách. Hned pod novinkami je tlačítko spoiler, kde jsou uvedeny instrukce k převodu příspěvků na jejich účet.

Předchozí
Další
Reklama
Reklama

Komentáře naleznete na konci poslední kapitoly.

Reklama
Reklama